Translation of the terminology into Croatian
The terminology and concepts of archaeothanatology, which are highly specialized, have been the focus of extensive research, discussions, and debates over the past 50 years. Specialized training is primarily offered in France and conducted in French at several academic institutions. Consequently, most non-French researchers in this field have received their training at one of these centers, making proficiency in French often a prerequisite.
International publications on the subject began to emerge in the 2000s, with works appearing in English (e.g., Murail et al., 2004), Spanish (Tiesler et al., 2021), and Italian, following the translation of Duday's lectures (Duday et al., 2006). The 2009 English translation of these lectures (Duday, 2009) marked a turning point, expanding global engagement with archaeothanatology and ultimately leading to the publication of the recent volume by Knüsel and Schotsmans (2022). Their English lexicon (Knüsel et al., 2022) has become a fundamental resource, helping to prevent misunderstandings and enhance collaboration.
A specific project of several members of the group (Caroline Partiot, Sonja Kačar and Géraldine Sachau-Carcel) is to focus on the translation of terminology into Croatian, aiming to make the discipline more accessible to funerary archaeologists in Croatia.
